Romans 7:5

Stephanus(i) 5 οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω
LXX_WH(i)
    5 G3753 ADV οτε G1063 CONJ γαρ G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3588 T-NPN τα G3804 N-NPN παθηματα G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G3588 T-NPN τα G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1754 [G5710] V-IMI-3S ενηργειτο G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2592 [G5658] V-AAN καρποφορησαι G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω
Tischendorf(i)
  5 G3753 ADV ὅτε G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-1P ἦμεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί, G3588 T-NPN τὰ G3804 N-NPN παθήματα G3588 T-GPF τῶν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G3588 T-NPN τὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G1754 V-IMI-3S ἐνηργεῖτο G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3196 N-DPN μέλεσιν G2248 P-1GP ἡμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2592 V-AAN καρποφορῆσαι G3588 T-DSM τῷ G2288 N-DSM θανάτῳ·
Tregelles(i) 5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
TR(i)
  5 G3753 ADV οτε G1063 CONJ γαρ G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3588 T-NPN τα G3804 N-NPN παθηματα G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G3588 T-NPN τα G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1754 (G5710) V-IMI-3S ενηργειτο G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3196 N-DPN μελεσιν G2257 P-1GP ημων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2592 (G5658) V-AAN καρποφορησαι G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω
Nestle(i) 5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
SBLGNT(i) 5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
f35(i) 5 οτε γαρ ημεν εν τη σαρκι τα παθηματα των αμαρτιων τα δια του νομου ενηργειτο εν τοις μελεσιν ημων εις το καρποφορησαι τω θανατω
IGNT(i)
  5 G3753 οτε When G1063 γαρ For G2258 (G5713) ημεν We Were G1722 εν In G3588 τη The G4561 σαρκι Flesh, G3588 τα The G3804 παθηματα Passions G3588 των Of G266 αμαρτιων Sins, G3588 τα Which "were" G1223 δια Through G3588 του The G3551 νομου Law, G1754 (G5710) ενηργειτο Wrought G1722 εν   G3588 τοις In G3196 μελεσιν Members G2257 ημων Our G1519 εις To G3588 το The G2592 (G5658) καρποφορησαι Bringing Forth Fruit G3588 τω To G2288 θανατω Death;
ACVI(i)
   5 G1063 CONJ γαρ For G3753 ADV οτε When G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3588 T-NPN τα Thes G3804 N-NPN παθηματα Passions G3588 T-GPF των Of Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G3588 T-NPN τα Thes G1754 V-IMI-3S ενηργειτο Were Working G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3196 N-DPN μελεσιν Body-parts G2257 P-1GP ημων Of Us G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G2592 V-AAN καρποφορησαι To Bear Fruit G3588 T-DSM τω To Tho G2288 N-DSM θανατω Death
Vulgate(i) 5 cum enim essemus in carne passiones peccatorum quae per legem erant operabantur in membris nostris ut fructificarent morti
Clementine_Vulgate(i) 5 Cum enim essemus in carne, passiones peccatorum, quæ per legem erant, operabantur in membris nostris, ut fructificarent morti.
Wycliffe(i) 5 For whanne we weren in fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure membris, to bere fruyt to deth.
Tyndale(i) 5 For when we were in the flesshe the lustes of synne which were stered vppe by ye lawe raygned in oure membres to bringe forth frute vnto deeth.
Coverdale(i) 5 For whan we were in the flesh, the synfull lustes (which were stered vp by the lawe) were mightie in oure membres to brynge forth frute vnto death.
MSTC(i) 5 For when we were in the flesh, the lusts of sin which were stirred up by the law, reigned in our members, to bring forth fruit unto death.
Matthew(i) 5 For when we were in the fleshe the lustes of synne whych were sterred vp by the law reygned in oure membres, to brynge forthe fruyte vnto deathe.
Great(i) 5 For when we were in the flesshe, the lustes of synne whych were stered vp by the lawe, raygned in oure members, to brynge forth frute vnto deeth.
Geneva(i) 5 For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death.
Bishops(i) 5 For when we were in the fleshe, the lustes of sinne whiche were by the lawe wrought in our members, to bring forth fruite vnto death
DouayRheims(i) 5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members, to bring forth fruit unto death.
KJV(i) 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
KJV_Cambridge(i) 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
Mace(i) 5 for when we were in the carnal state of the law, the sinful passions of that state set our animal faculties to work in the service of death.
Whiston(i) 5 For when we were in the flesh, the motions of sins which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
Wesley(i) 5 For when we were in the flesh, sinful passions, which were by the law, wrought in our members, so as to bring forth fruit unto death.
Worsley(i) 5 For when we were in the flesh, the sinful passions while we were under the law operated in our bodies so as to bring forth fruit unto death.
Haweis(i) 5 For when we were in the flesh, the sinful passions excited by the law, wrought powerfully in our members, to bring forth fruit unto death.
Thomson(i) 5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which subsisted under the law, exerted their energy in our members to bring forth fruit to death:
Webster(i) 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death:
Living_Oracles(i) 5 For when we were in the flesh, our sinful passions which were through the law, wrought effectually in our members, to bring forth fruit to death.
Etheridge(i) 5 For while we were in the flesh, the affections of sin, which are against [Compare the same particle, 2Co 7:2.] the law, wrought powerfully in our members to yield fruits unto death;
Murdock(i) 5 For while we were in the flesh, the emotions of sin which are by the law, were active in our members, that we should bear fruits unto death.
Sawyer(i) 5 For when we were in the flesh, the sinful affections operated through the law in our members to bear fruit to death;
Diaglott(i) 5 When for we were in the flesh, the passions of the sins, those through the law, worked in the members of us, in order that to bring forth fruit to the death.
ABU(i) 5 For when we were in the flesh, the emotions of sins, which were by the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
Anderson(i) 5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were excited by the law, were active in our members, so as to bring forth fruit to death:
Noyes(i) 5 For when we were in the flesh, the affections of sins, which were through the Law, were working in our members to bear fruit unto death.
YLT(i) 5 for when we were in the flesh, the passions of the sins, that are through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
JuliaSmith(i) 5 For when we were in the flesh the passions of sins, those by the law, were energetic in our members to bring forth fruit to death.
Darby(i) 5 For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
ERV(i) 5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
ASV(i) 5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
Rotherham(i) 5 For, when we were in the flesh, the susceptibilities of sins which were through the law, used to be energized in our members unto the bringing forth of fruit unto death;
Twentieth_Century(i) 5 When we were living merely earthly lives, our sinful passions, aroused by the Law, were active in every part of our bodies, with the result that our lives bore fruit for Death.
Godbey(i) 5 For when we were in carnality, the emotions of sins, which were through the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
WNT(i) 5 For whilst we were under the thraldom of our earthly natures, sinful passions-- made sinful by the Law--were always being aroused to action in our bodily faculties that they might yield fruit to death.
Worrell(i) 5 For, when we were in the flesh, the passions of sins, which were through the law, were working in our members to bring forth fruit to death.
Moffatt(i) 5 For when we were unspiritual, the sinful cravings excited by the Law were active in our members and made us fruitful to Death;
Goodspeed(i) 5 For when we were living mere physical lives the sinful passions, awakened by the Law, operated through the organs of our bodies to make us bear fruit for death.
Riverside(i) 5 For when we were in the flesh the sinful passions that arise through the Law were active in our members, so that we bore fruit to death.
MNT(i) 5 For while we were unspiritual, the sinful passions, aroused by the Law, were ever active in every part of our bodies, leading us to bear fruit unto death.
Lamsa(i) 5 For when we were in the flesh, the wounds of sin, which were by the law, worked in our members to bring forth fruits to death.
CLV(i) 5 For, when we were in the flesh, the passions of sins, which were through the law, operated in our members to be bearing fruit to Death."
Williams(i) 5 For when we were living in accordance with our lower nature, the sinful passions that were aroused by the law were operating in the parts of our bodies to make us bear fruit that leads to death.
BBE(i) 5 For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death.
MKJV(i) 5 For when we were in the flesh, the passions of sin worked in our members through the law to bring forth fruit to death.
LITV(i) 5 For when we were in the flesh, the passions of sin were working in our members through the law for the bearing of fruit unto death.
ECB(i) 5 For when we were in the flesh, the sufferings of sins, through the torah, energized in our members to bear fruit to death.
AUV(i) 5 For when we were in the flesh [i.e., before conversion], our sinful desires, aroused by [the restrictions of] the law of Moses, worked in our bodies to produce activity that led to [spiritual] death.
ACV(i) 5 For when we were in the flesh, the passions of the sins were working in our body-parts (through the law) in order to bear fruit to death.
Common(i) 5 While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
WEB(i) 5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law worked in our members to bring out fruit to death.
NHEB(i) 5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit for death.
AKJV(i) 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death.
KJC(i) 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
KJ2000(i) 5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
UKJV(i) 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
RKJNT(i) 5 For when we were in the flesh, the passions of sin, which were aroused by the law, were at work in our members to bring forth fruit for death.
TKJU(i) 5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death.
RYLT(i) 5 for when we were in the flesh, the passions of the sins, that are through the law, were working in our members, to bear fruit to the death;
EJ2000(i) 5 For while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death.
CAB(i) 5 For when we were in the flesh, the sinful passions aroused through the law were at work in our members to bear fruit to death.
WPNT(i) 5 Because when we were in the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our body parts to produce fruit to death.
JMNT(i) 5 For when we [= Adam/Israel] were existing within the flesh (or: = in the old alienated Adamic existence, with the flesh sacrifices and markers of the Law), the effects, impressions, emotions and impulses from the experiences, passions and suffering of the failures (the sins; the deviations which caused misses of the target) – the things through means of the Law [the Torah] – were continually operating (working within; energizing and effecting) within our members into the condition to produce fruit by Death (in death; to death; for Death).
NSB(i) 5 When we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death.
ISV(i) 5 For while we were living according to our human nature, sinful passions were at work in our bodies by means of the Law, to bear fruit resulting in death.
LEB(i) 5 For when we were in the flesh, sinful desires were working through the law in our members, to bear fruit for death.
BGB(i) 5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί, τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ·
BIB(i) 5 ὅτε (While) γὰρ (for) ἦμεν (we were) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh), τὰ (the) παθήματα (passions) τῶν (-) ἁμαρτιῶν (of sins) τὰ (that were) διὰ (through) τοῦ (the) νόμου (law) ἐνηργεῖτο (were at work) ἐν (in) τοῖς (the) μέλεσιν (members) ἡμῶν (of us), εἰς (to) τὸ (the) καρποφορῆσαι (bringing forth of fruit) τῷ (-) θανάτῳ (to death).
BLB(i) 5 For while we were in the flesh, the passions of sins that were through the Law were at work in our members, to the bringing forth of fruit to death.
BSB(i) 5 For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death.
MSB(i) 5 For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, bearing fruit for death.
MLV(i) 5 For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, was working in our members, that they might bear-fruit to death.
VIN(i) 5 For when we lived according to the flesh, the sinful passions aroused by the Law were at work in our bodies, bearing fruit for death.
Luther1545(i) 5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündlichen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringe.
Luther1912(i) 5 Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
ELB1871(i) 5 Denn als wir im Fleische waren, wirkten die Leidenschaften der Sünden, die durch das Gesetz sind, in unseren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen.
ELB1905(i) 5 Denn als wir im Fleische waren, wirkten die Leidenschaften der Sünden, die durch das Gesetz sind, in unseren Gliedern, um dem Tode Frucht zu bringen.
DSV(i) 5 Want toen wij in het vlees waren, wrochten de bewegingen der zonden, die door de wet zijn, in onze leden, om den dood vruchten te dragen.
DarbyFR(i) 5 Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort;
Martin(i) 5 Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés étant excitées par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.
Segond(i) 5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
SE(i) 5 Porque mientras éramos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando a muerte.
ReinaValera(i) 5 Porque mientras estábamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando para muerte.
JBS(i) 5 Porque mientras vivíamos en la carne, los afectos de los pecados que eran por la ley, obraban en nuestros miembros fructificando a muerte.
Albanian(i) 5 Sepse, kur ishim në mish, pasionet mëkatare që ishin me anë të ligjit, vepronin në gjymtyrët tona, duke sjellë fryte vdekjeje,
RST(i) 5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
Peshitta(i) 5 ܟܕ ܒܒܤܪܐ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܟܐܒܐ ܕܚܛܗܐ ܕܒܢܡܘܤܐ ܡܬܚܦܛܝܢ ܗܘܘ ܒܗܕܡܝܢ ܕܦܐܪܐ ܢܬܠ ܠܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 5 لانه لما كنا في الجسد كانت اهواء الخطايا التي بالناموس تعمل في اعضائنا لكي نثمر للموت.
Amharic(i) 5 በሥጋ ሳለን በሕግ የሚሆን የኃጢአት መሻት ለሞት ፍሬ ሊያፈራ በብልቶቻችን ይሠራ ነበርና፤
Armenian(i) 5 Քանի որ երբ մենք մարմինով էինք, մեղքերու կիրքերը՝ որոնք կը դրդուէին Օրէնքէն՝ կը ներգործէին մեր անդամներուն մէջ, որպէսզի պտուղ արտադրենք մահուան:
Basque(i) 5 Ecen haraguian guinenean, bekatuén affectione Legueaz ciradenéc indar çuten gure membroetan, herioari fructificatzeco.
Bulgarian(i) 5 Защото, когато бяхме в плътта, греховните страсти, които се възбуждаха чрез закона, действаха в нашите телесни части, за да принасяме плод на смъртта.
Croatian(i) 5 Doista, dok bijasmo u tijelu, grešne su strasti, Zakonom izazvane, djelovale u našim udovima te smrti donosile plodove;
BKR(i) 5 Nebo když jsme byli v těle, žádosti hříchů příčinou Zákona vzbuzené moc svou provodily v údech našich k nesení ovoce ne Bohu, ale smrti.
Danish(i) 5 Thi da vi vare i Kjødet, virkede de syndige Lyster, som vaktes ved Loven, i vore Lemmer til at bære Dødens Frugt.
CUV(i) 5 因 為 我 們 屬 肉 體 的 時 候 , 那 因 律 法 而 生 的 惡 慾 就 在 我 們 肢 體 中 發 動 , 以 致 結 成 死 亡 的 果 子 。
CUVS(i) 5 因 为 我 们 属 肉 体 的 时 候 , 那 因 律 法 而 生 的 恶 慾 就 在 我 们 肢 体 中 发 动 , 以 致 结 成 死 亡 的 果 子 。
Esperanto(i) 5 CXar dum ni estis en karno, la lauxpekaj pasioj, kiuj estis per la legxo, energiis en niaj membroj, por doni frukton al morto.
Estonian(i) 5 Sest kui me olime lihas, siis patuhimud, mis tõusid käsu läbi, tegutsesid meie liikmetes, et kanda vilja surmale.
Finnish(i) 5 Sillä kuin me lihassa olimme, niin ne syntein himot, jotka lain kautta olivat meidän jäsenissämme, vaikuttivat kuolemalle hedelmää saattamaan.
FinnishPR(i) 5 Sillä kun olimme lihan vallassa, niin synnin himot, jotka laki herättää, vaikuttivat meidän jäsenissämme, niin että me kannoimme hedelmää kuolemalle,
Haitian(i) 5 Lè n' t'ap viv anba pouvwa lachè, tout vye dezi lalwa te fè leve nan kè nou yo t'ap travay nan tout kò nou, yo te fè nou fè bagay ki t'ap mennen nou nan lanmò.
Hungarian(i) 5 Mert mikor a testben voltunk, a bûnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak;
Indonesian(i) 5 Sebab, dahulu kita hidup menurut sifat-sifat manusia. Pada waktu itu keinginan-keinginan yang berdosa, yang timbul karena adanya hukum agama, memegang peranan dalam diri kita. Itu sebabnya kita melakukan hal-hal yang mengakibatkan kematian.
Italian(i) 5 Perciocchè, mentre eravam nella carne, le passioni de’ peccati, le quali erano mosse per la legge, operavano nelle nostre membra, per fruttificare alla morte.
ItalianRiveduta(i) 5 Poiché, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose, destate dalla legge, agivano nelle nostre membra per portar del frutto per la morte;
Japanese(i) 5 われら肉に在りしとき、律法に由れる罪の情は我らの肢體のうちに働きて、死のために實を結ばせたり。
Kabyle(i) 5 Axaṭer d ccariɛa i d-isbeggnen amek i nțeddu s lebɣi n tnefsit-nneɣ d ccehwat-nneɣ n diri; d nețțat daɣen i d-isbeggnen amek yexdem ddnub-agi deg-nneɣ, armi i ɣ-yeṣṣaweḍ ɣer lmut.
Korean(i) 5 우리가 육신에 있을 때에는 율법으로 말미암는 죄의 정욕이 우리 지체 중에 역사하여 우리로 사망을 위하여 열매를 맺게 하였더니
Latvian(i) 5 Jo kamēr mēs dzīvojām miesā, likuma atklātās grēcīgās kaislības darbojās mūsu locekļos, lai mēs nestu augļus nāvei.
Lithuanian(i) 5 Kol gyvenome pagal kūną, mumyse veikė įstatymo pažadintos nuodėmingos aistros, ir mes nešėme vaisių mirčiai.
PBG(i) 5 Albowiem gdyśmy byli w ciele, namiętności grzechów, które się wzniecały przez zakon, mocy dokazywały w członkach naszych ku przynoszeniu owocu śmierci.
Portuguese(i) 5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
Norwegian(i) 5 For da vi var i kjødet, virket de syndige lyster, som vaktes ved loven, således i våre lemmer at vi bar frukt for døden;
Romanian(i) 5 Căci, cînd trăiam supt firea noastră pămîntească, patimile păcatelor, aţîţate de Lege, lucrau în mădularele noastre, şi ne făceau să aducem roade pentru moarte.
Ukrainian(i) 5 Бо коли ми жили за тілом, то пристрасті гріховні, що походять від Закону, діяли в наших членах, щоб приносити плід смерти.
UkrainianNT(i) 5 Як були бо ми в тїдї, страсти гріховні, що були через закон, орудували в членах наших, щоб приносити овощ смерті.